Japanese Translations!!

Discussion in 'The STAGE48 Lobby' started by Lariemeeva, May 20, 2008.

  1. massuharuka

    massuharuka Kenkyuusei

    Joined:
    May 23, 2008
    Location:
    その日の2列真ん中
    nepos meant...
    闇より暗い慟哭のアカペラと薔薇より赤い情熱のアリア
    this i believe. ^^
     
  2. Lariemeeva

    Lariemeeva Kenkyuusei

    Joined:
    Apr 2, 2008
    Location:
    -天-
    then this is what i found lol ::
    a cappella from the black and dark red rose from the passionate arias
     
  3. Lariemeeva

    Lariemeeva Kenkyuusei

    Joined:
    Apr 2, 2008
    Location:
    -天-
    i just wanna adjust this, its more like.
    "A cappella of a lamentation darker than darkness and aria of a passion redder than the rose."

    whew thats really a long one :eek:
     
  4. nepos

    nepos Kenkyuusei

    Joined:
    Jan 7, 2008
    you must be work hard to find the meaning of the title

    sorry for make you trouble

    Anyway thanks for the translation :roll:
     
  5. Lariemeeva

    Lariemeeva Kenkyuusei

    Joined:
    Apr 2, 2008
    Location:
    -天-
    no problem i'm here to help ;)
     
  6. Jasey

    Jasey Kenkyuusei Retired Staff

    Joined:
    Apr 22, 2008
    Location:
    New Zealand
    Could someone fluent in Japanese tell me what this means? ヘンポコ

    I think it is some kind of conversational thing, or appliance, I'm really not sure. Used in a sentence: コノッ、ヘンポコ野郎! & ついに、愛用しているドライヤーがヘンポコ野郎になっちゃいました .

    Thanks.
     
  7. Lariemeeva

    Lariemeeva Kenkyuusei

    Joined:
    Apr 2, 2008
    Location:
    -天-
    ^ i think this ヘンポコ means HENPOKO (correct me if i'm mistaken)
     
  8. Jasey

    Jasey Kenkyuusei Retired Staff

    Joined:
    Apr 22, 2008
    Location:
    New Zealand
    Oh hehe, I know how to read katakana... I want to know what it means in English though.

    Thanks anyway. :)
     
  9. qilver

    qilver Kenkyuusei

    Joined:
    Jun 11, 2007
    Location:
    Reinyan's kitchen
    how long have you been studying the japanese language?, you seem to know quite a bit, which is good.

    katakana, hiragana characters are probably a way to start with, compared to the more complexed, intimdiating Kanji, plus there is a lot more of those.
    but eventually essential to learn though.
     
  10. Lariemeeva

    Lariemeeva Kenkyuusei

    Joined:
    Apr 2, 2008
    Location:
    -天-
    japanese is TOOO tough!!
    i'v only started learning so i need help sometimes!

    @Jasey: srry i didnt know wut u meant, i though u wanted to translate it into romaji !!
    i will try finding out the meaning in english <3
     
  11. Lariemeeva

    Lariemeeva Kenkyuusei

    Joined:
    Apr 2, 2008
    Location:
    -天-
    can som1 do : My creation
     
  12. Chivor

    Chivor Kenkyuusei

    Joined:
    Nov 2, 2007
    Location:
    In front of the theater. NOT LEAVING.
    ... 私が創りったもの ?

    I dunno I've never been to Japanese classes.
     
  13. gideon123

    gideon123 Kenkyuusei Retired Staff

    Joined:
    Aug 15, 2007
    Location:
    New York, USA
    That actually translates to, "I am a creation."

    It should be, "jibun no tsukurimono" ("my own creation"). "Watashi no tsukirimono" ("my creation") can work, too; however, "jibun no tsukirimono" feels more natural to me.

    B-)
     
  14. Lariemeeva

    Lariemeeva Kenkyuusei

    Joined:
    Apr 2, 2008
    Location:
    -天-
    Arigatou Gozaimus!!

    <3

    I was actually stuck with "creation" "tsukirimono"

    i think watashi no tsukirimono is the right one!! ;)

    btw i havent been able to tell u but i love ur sig gideon!!!!
     
  15. davey14

    davey14 Kenkyuusei

    Joined:
    Jul 15, 2008
    Location:
    acchan's bed...playing =)
    what does "toyukotode" mean? don't know how to spell it but it sounds like that...
     
  16. Ange

    Ange Member

    Joined:
    Oct 16, 2007
    Location:
    The Stage48 Institute for Akimoto Sayaka Worship
    Maybe you say, "to iu koto de". ???

    If so, that sentence helps you explain something. For example:

    Genki to iu koto de... (Genki is/means...)

    Something like that.

    It can also be "my creation", giddy.

    You can say: Watashi ga tsukutta keeki wa oshikatta (the cake I made was delicious). [Here you put emphasis in the fact that YOU made the cake]

    And you can say: Watashi no tsukutta keeki wa oishikatta (same meaning, buy emphasis on the cake itself).

    Sorry, I have no Japanese in this computer so had to use romaji.
     
  17. davey14

    davey14 Kenkyuusei

    Joined:
    Jul 15, 2008
    Location:
    acchan's bed...playing =)
    ^thanks man
     
  18. Ange

    Ange Member

    Joined:
    Oct 16, 2007
    Location:
    The Stage48 Institute for Akimoto Sayaka Worship
    :XD:
     
  19. gideon123

    gideon123 Kenkyuusei Retired Staff

    Joined:
    Aug 15, 2007
    Location:
    New York, USA
    I think I've seen people actually spell it as "toyu koto de" since it sounds like that if you say "to iu koto de" fast enough - kind of like like how some people can spell "I don't know" as "iono" since they end up saying it really fast. It's a colloquial thing. B-)

    But Larie...and Chivor...uh...

    *sighs* Whatever...
     
  20. davey14

    davey14 Kenkyuusei

    Joined:
    Jul 15, 2008
    Location:
    acchan's bed...playing =)
    what's wakata?
     

Share This Page