then this is what i found lol :: a cappella from the black and dark red rose from the passionate arias
i just wanna adjust this, its more like. "A cappella of a lamentation darker than darkness and aria of a passion redder than the rose." whew thats really a long one
you must be work hard to find the meaning of the title sorry for make you trouble Anyway thanks for the translation :roll:
Could someone fluent in Japanese tell me what this means? ヘンポコ I think it is some kind of conversational thing, or appliance, I'm really not sure. Used in a sentence: コノッ、ヘンポコ野郎! & ついに、愛用しているドライヤーがヘンポコ野郎になっちゃいました . Thanks.
Oh hehe, I know how to read katakana... I want to know what it means in English though. Thanks anyway.
how long have you been studying the japanese language?, you seem to know quite a bit, which is good. katakana, hiragana characters are probably a way to start with, compared to the more complexed, intimdiating Kanji, plus there is a lot more of those. but eventually essential to learn though.
japanese is TOOO tough!! i'v only started learning so i need help sometimes! @Jasey: srry i didnt know wut u meant, i though u wanted to translate it into romaji !! i will try finding out the meaning in english
That actually translates to, "I am a creation." It should be, "jibun no tsukurimono" ("my own creation"). "Watashi no tsukirimono" ("my creation") can work, too; however, "jibun no tsukirimono" feels more natural to me. B-)
Arigatou Gozaimus!! I was actually stuck with "creation" "tsukirimono" i think watashi no tsukirimono is the right one!! btw i havent been able to tell u but i love ur sig gideon!!!!
Maybe you say, "to iu koto de". ??? If so, that sentence helps you explain something. For example: Genki to iu koto de... (Genki is/means...) Something like that. It can also be "my creation", giddy. You can say: Watashi ga tsukutta keeki wa oshikatta (the cake I made was delicious). [Here you put emphasis in the fact that YOU made the cake] And you can say: Watashi no tsukutta keeki wa oishikatta (same meaning, buy emphasis on the cake itself). Sorry, I have no Japanese in this computer so had to use romaji.
I think I've seen people actually spell it as "toyu koto de" since it sounds like that if you say "to iu koto de" fast enough - kind of like like how some people can spell "I don't know" as "iono" since they end up saying it really fast. It's a colloquial thing. B-) But Larie...and Chivor...uh... *sighs* Whatever...