1. Check the 2023 Stage48 Member Ranking Results, how did your Oshimen rank this year?

Japanese Translations!!

Discussion in 'The STAGE48 Lobby' started by Lariemeeva, May 20, 2008.

  1. lamenth

    lamenth Kenkyuusei

    Joined:
    Aug 16, 2007
    Location:
    The Stage48 Institute for Akimoto Sayaka Worship
    分かった (wakatta) means "understood". Its the plain past tense form of 分かる (wakaru).
     
  2. Ange

    Ange Member

    Joined:
    Oct 16, 2007
    Location:
    The Stage48 Institute for Akimoto Sayaka Worship
    uh? You're just making me feel as if i said something wrong. Maybe i should leave this thread and not coming back. Huh.

    *takes her Japanese book and leaves*
     
  3. gideon123

    gideon123 Kenkyuusei Retired Staff

    Joined:
    Aug 15, 2007
    Location:
    New York, USA
    No, I mean...er...

    Crap. :(
     
  4. Lariemeeva

    Lariemeeva Kenkyuusei

    Joined:
    Apr 2, 2008
    Location:
    -天-

    NO *dies*

    plz i beg u Ange :worthy:

    later i'ma need some words so plz dnt leave :cry: :gavel:

    all of u can help :flower: :V:

    Edit (saving up the double post):

    Most important phrase i wanted to know

    How do you say IN ROMAJI (correct spelling otherwise my request would be useless):

    " please take care of me" as in when ur introducing urself in a class or somewhere else and
    " please help me out from now on"
     
  5. rui

    rui Kenkyuusei

    yoroshiku onegaishimasu?
     
  6. Lariemeeva

    Lariemeeva Kenkyuusei

    Joined:
    Apr 2, 2008
    Location:
    -天-
    i dunno thats more like nice to meet u right??
     
  7. lamenth

    lamenth Kenkyuusei

    Joined:
    Aug 16, 2007
    Location:
    The Stage48 Institute for Akimoto Sayaka Worship
    no, more literally its translated to "please take care of me" or "please treat me well". "nice to meet you" would be "hajimemashite", which is almost always immediately followed by "douzo yoroshiku" or "yoroshiku onegaishimasu"

    to say "please help me out from now on" it would be: "kore kara yoroshiku onegaishimasu"
     
  8. MilkGreen

    MilkGreen Kenkyuusei

    Joined:
    Aug 18, 2007
    Location:
    Mochi Island
    somebody help me

    I want to say
    "You look a bit thin. Please take a rest in a while. Don't work too much."

    Thank you thank you very much for all your help.
     
  9. gideon123

    gideon123 Kenkyuusei Retired Staff

    Joined:
    Aug 15, 2007
    Location:
    New York, USA
    ^ Definitely DO NOT say that as is in Japanese - it'd be VERY rude. B-)

    A better approach would be to say it in a more...round-about sort of way?

    Like, "Ano...saikin, sugoku isogashisou janai no, omae? Chotto yasunde mo ii-n darou?" ("Umm...lately, you've been looking really busy, right? Wouldn't a little break be good for you?")

    The "Ano..." (and I do emphasize the pause) implies that you're trying to be careful about your advice (wouldn't want to step on their toes when you really mean well). The "sugoku isogashisou" implies that the person's really wearing themselves thin by working so much. Both the "janai no" and the "ii-n darou" make the whole sentence softer (again, don't want to step on those toes).

    It sounds a bit friendly, but I'm guessing that's the type of relationship you have with the person. If it's towards a more distant co-worker or acquaintance, then you should make it more formal.

    I hope that helps. B-)
     
  10. lamenth

    lamenth Kenkyuusei

    Joined:
    Aug 16, 2007
    Location:
    The Stage48 Institute for Akimoto Sayaka Worship
    if you're on casual terms with the person you could also add "murishinaide kudasai", which is like saying "please don't overdo it".
     
  11. ecwx

    ecwx Kenkyuusei

    Joined:
    Aug 4, 2008
    Location:
    http://blog.oricon.co.jp/watarirouka/category_4/
    I want to write: " I came to japan to see/watch AKB48"

    In romaji, it would be "AKB48 o mitte tameni Nihon e kimashita", right ?

    Is it too stiff for casual conversation ?
    How do I write it in kana/kanji ?

    thanks
     
  12. ossan

    ossan Member

    Joined:
    Jul 31, 2008
    "Kore kara mo yoroshiku onegaishimasu." is better.
     
  13. ossan

    ossan Member

    Joined:
    Jul 31, 2008
    literal translation:
     Sukoshi yasete miemasu ne.
     Sukoshi yasumi wo totte kudasai.
     Hataraki suginai de kudasai.

    For a foreigner, I think that this is enough.

    casual:
     Chotto yaseta? or Chotto yasetanja nai?
     Amari murisuruna yo. (male tone, rough)
     / Amari murishinaide yo. (intermediate)
     / Amari murishinaide ne. (female tone)

    more formal:
     Sukoshi oyaseni narimashita?
     Amari gomuri nasaranaide kudasai.

    " You look a bit fat." is rude, but " You look a bit thin." is not so rude.
     
  14. ossan

    ossan Member

    Joined:
    Jul 31, 2008
    "AKB48 o(wo) miru tameni Nihon ni kimashita"
    AKB48を見るために日本に来ました。

    It's not so stiff.
    It's not wrong to use "Nihon e", but I like to use "Nihon ni".
     
  15. gideon123

    gideon123 Kenkyuusei Retired Staff

    Joined:
    Aug 15, 2007
    Location:
    New York, USA
    Wow! Look at all that information! Thanks, ossan! :D

    I don't think anyone would mind being called "thin," but if the person was thin because he or she wore themselves out from so much work, then I think it'd be a bad thing.

    Of course, that's how I figured it to be. You're the native Japanese - I'll take your word for it. B-)
     
  16. ecwx

    ecwx Kenkyuusei

    Joined:
    Aug 4, 2008
    Location:
    http://blog.oricon.co.jp/watarirouka/category_4/
    thx ossan !!!

    more questions, is it the correct sentence to say if I'm still in Japan when I say it ?

    How do I write and say "I came all the way to japan just to see AKB48" ?

    Is the sentence too much/too offensive/too weird in japanese ?

    and one more, if you don't mind

    How do I write and say "AKB48 Indonesian Fans" or "AKB48 Fans from Indonesia"

    thx !!!!
     
  17. ossan

    ossan Member

    Joined:
    Jul 31, 2008
    In this case because it is a remark that it worries about the health of the partner, I think it not to have any problem that much.
     
  18. ossan

    ossan Member

    Joined:
    Jul 31, 2008
    That sentence is for the situation that you are still in Japan.
    If you are out of Japan, it must be;

    "AKB48 o miru tameni Nihon ni ikimashita"
    AKB48を見るために日本に行きました。


    "AKB48 o miru tame dakeni Nihon ni kimashita"
    AKB48を見るためだけに日本に来ました。
    or
    "AKB48 o mirudake no tame ni Nihon ni kimashita"
    AKB48を見るだけのために日本に来ました。
    almost same.

    "dake" pronounces by rising intonation for emphasis.
    It's normal sentence.


    "AKB48 Indonesian Fans"
    "Indoneshia-jin no AKB48 fan"
    インドネシア人のAKB48ファン

    "AKB48 Fans from Indonesia"
    "Indoneshia no AKB48 fan"
    インドネシアのAKB48ファン
    or, if you are in Japan,
    "Indoneshia kara kita AKB48 fan"
    インドネシアから来たAKB48ファン
     
  19. ecwx

    ecwx Kenkyuusei

    Joined:
    Aug 4, 2008
    Location:
    http://blog.oricon.co.jp/watarirouka/category_4/
    thx ossan !!!! I really appreciate it !
     
  20. Jasey

    Jasey Kenkyuusei Retired Staff

    Joined:
    Apr 22, 2008
    Location:
    New Zealand
    1) Can you use 甘い for people like you can use sweet for people in English?
    2) What kind of situation would you use 好ましい for?

    Thanks!
     

Share This Page