1) The meaning of "甘い" is not exactly same as "sweet". Especially, it is different when it is used for people. 2) It's used to insist on own opinion softly. For example, AよりBを使う方が好ましい。 (soft) AよりBを使う方が良い。 ↑↓ AよりBを使うべきだ。 (hard)
Not really a translation question but I need some advice from a native speaker. If I write a letter to Asuka and I write もちろん as もっちぃろん , will she understand it (the context should make it clear that I mean mochiron)? And would a japanese person even consider this funny (at least a little bit) or would it be filed under "strange foreign humor"? :roll:
Hi, Ossan, need your help, again I want to wish Kana to get well soon (just in case you didn't know, Kana-chan suffered from a leg injury recently and cannot attend stage performance for a periode of time). How do I say (and write) it in Japanese ? thx
For example; Kana-chan, hayaku yokunatte ne! 香菜ちゃん、早く良くなってね! Not conversational type; Kana souki kaiyu kigan 香菜 早期快癒祈願 I think, Kana can't read this.
Could someone please translate this for me? The translator I usually use which works relatively well is broken or something I know the basic idea, but want confirmation. 今週は定員割れるよ それでもやっぱり後ろは全然見えないんだろうね