恋を語る詩人になれなくて | Koi wo kataru shijin ni narenakute | I Can't Become a Poet Who Speaks About Love

Romaji: aakun@STAGE48 | Color-code: SKE48Jurina@STAGE48, obakechan@STAGE48 | English Translation: garnetjester@STAGE48

Information:
SKE48 Team S 3rd Stage "Seifuku no me" | SKE48 Team S 3rd Stage Studio Recordings "Seifuku no me" | SKE48 Research Students 3rd Stage "Seifuku no me"
SKE48 2nd Album - Kakumei no oka | HKT48 Team KIV 3rd Stage "Seifuku no me"

Selected Members:
Team S Version (Deguchi Aki, Hirata Rikako, Oya Masana, Shinkai Rina/Kato Rumi, Ono Haruka/Kito Momona, Kuwabara Mizuki, Takada Shiori, Hiramatsu Kanako,
Matsui Rena, Matsui Jurina, Yagami Kumi, Matsushita Yui/Suga Nanako, Mori Sayuki/Kizaki Yuria, Nakanishi Yuka, Kinoshita Yukiko/Yamashita Moe, Suda Akari)
Team S Revival Version (Sato Mieko, Yakata Miki, Oya Masana, Takeuchi Mai, Goto Risako, Miyamae Ami, Azuma Rion, Yamauchi Suzuran,
Watanabe Miyuki, Matsui Jurina, Kitagawa Ryoha, Miyazawa Sae, Tanaka Natsumi, Nakanishi Yuka, Futamura Haruka, Tsuzuki Rika)

kanji & kana

    校庭の楡の木陰
    リルケの詩集をめくり
    唇が動いている
    君は今 胸の奥に
    どんな悩みを抱えて
    そよ風に吹かれるのか?

    遠くから
    気づかれず
    そっと守ってあげたい
    眼差しは
    君を暖かくするよ
    太陽

    恋を語る詩人になれなくて…
    言葉を飾るより
    無口な僕でいる
    恋を語る詩人になれなくて…
    ときめきは ときめきのまま
    野に咲く花であればいい

    紺色のセーラー服
    リボンを結び直して
    微笑んで走り出した
    その場所で見つけたのは
    きっと答えではなくて
    青春という名の道

    すぐそばを
    過ぎて行く
    ほのかな石鹸の香り
    振り向けば
    君のその後ろ姿に
    木漏れ日
    語るだけで消えてしまいそうな…
    伝えることよりも
    大事なものがある
    語るだけで消えてしまいそうな…
    切なさは 切なさのまま
    愛おしい花であればいい

    恋を語る詩人になれなくて…
    言葉を飾るより
    無口な僕でいる
    恋を語る詩人になれなくて…
    ときめきは ときめきのまま
    野に咲く花であればいい

romaji

    [Mat/Yag/Mat] koutei no nire no kogake
    [Mat/Yag/Mat RIRUKE no shishuu wo mekuri
    [Mat/Yag/Mat] kuchibiru ga ugoiteiru
    [Mor/Kin/Oya/Kuw/Tak] kimi wa ima mune no oku ni
    [Mor/Kin/Oya/Kuw/Tak] donna nayami wo kakaete
    [Mor/Kin/Oya/Kuw/Tak] soyo kaze ni fukareru no ka?

    [Deg/Hir/Ono/Hir/Mat/Nak/Shi/Sud] tooku kara
    [Deg/Hir/Ono/Hir/Mat/Nak/Shi/Sud] kizukarezu
    [Deg/Hir/Ono/Hir/Mat/Nak/Shi/Sud] sotto mamotte agetai
    [Deg/Hir/Ono/Hir/Mat/Nak/Shi/Sud] manazashi wa
    [Deg/Hir/Ono/Hir/Mat/Nak/Shi/Sud] kimi wo atatakaku suru yo
    [Deg/Hir/Ono/Hir/Mat/Nak/Shi/Sud] taiyou

    koi wo kataru shijin ni narenakute...
    kotoba wo kazaru yori
    mukuchi na boku de iru
    koi wo kataru shijin ni narenakute...
    tokimeki wa tokimeki no mama
    no ni saku hana de areba ii

    [Deg/Hir/Sud/Mat] koniro no SEERAA fuku
    [Deg/Hir/Sud/Mat] RIBON wo musubi naoshite
    [Deg/Hir/Sud/Mat] hohoende hashiridashita
    [Ono/Hir/Shi/Nak] sono basho de mitsuketa no wa
    [Ono/Hir/Shi/Nak] kitto kotae dewa nakute
    [Ono/Hir/Shi/Nak] seishun to iu na no michi

    [Oya/Kin/Mor/Mat/Yag/Mat/Tak/Kuw] sugu
    soba wo
    [Oya/Kin/Mor/Mat/Yag/Mat/Tak/Kuw] sugite yuku
    [Oya/Kin/Mor/Mat/Yag/Mat/Tak/Kuw] honoka
    na sekken no kaori
    [Oya/Kin/Mor/Mat/Yag/Mat/Tak/Kuw] furimukeba
    [Oya/Kin/Mor/Mat/Yag/Mat/Tak/Kuw] kimi no sono ushiro sugata ni
    [Oya/Kin/Mor/Mat/Yag/Mat/Tak/Kuw] komorebi

    kataru dake de kiete shimai sou na...
    tsutaeru koto yori mo
    daiji na mono ga aru
    kataru dake de kiete shimai sou na...
    setsunasa wa setsunasa no mama
    itoshii hana de areba ii

    [Mat/Yag/Kuw/Mor/Nak] koi wo kataru shijin
    ni narenakute...
    [Hir/Mat/Deg/Shi/Ono/Kin/Oya/Mat/Hir/Sud/Tak] kotoba wo kazaru yori
    mukuchi na boku de iru
    koi wo kataru shijin ni narenakute...
    tokimeki wa tokimeki no mama
    no ni saku hana de areba ii

english translation

    Under the tree shadow of the elm in the schoolyard
    I flip the pages of a Rilke poem book
    my lips are moving
    you are now in the bottom of my heart
    I wonder if what is troubling you
    can be blown away by the gentle wind?

    From afar
    without you noticing
    I want to protect you gently
    my gaze
    will be a sun
    that keeps you warm

    I can't become a poet who speaks about love...
    instead of adorning words
    I remain my usual silent self
    I can't become a poet who speaks about love...
    my heartbeat will remain as a heartbeat
    it would be good if it were a flower blooming in the wild

    You tie again the ribbon of
    your deep blue school uniform
    And start running while smiling
    what you found in that place
    certainly wasn't an answer
    but a path called youth

    you pass by my side
    swiftly
    your faint scent of soap
    made me turn around
    I look at your back
    bathed in the sun that filters through the tree leaves

    Just talking seems like it would fade...
    more than ideas to communicate
    there are things I love
    Just talking seems like it would fade....
    my sadness will remain as sadness
    it would be good if it were a beloved flower

    I can't become a poet who speaks about love...
    instead of adorning words
    I remain my usual silent self
    I can't become a poet who speaks about love...
    my heartbeat will remain as a heartbeat
    it would be good if it were a flower blooming in the wild