Japanese Translations!!

Discussion in 'The STAGE48 Lobby' started by Lariemeeva, May 20, 2008.

  1. kakalich

    kakalich Kenkyuusei

    Joined:
    Nov 2, 2007
    Location:
    Non♪Non♪
    *digging* *digging* :^^;:

    In lastest post of Non's blog

    "うるうる(花・з・)〜♪

    今日は朝からワンピースを読みました(^-^)

    ちょうどチョッパーの冬島の所だったんですが

    車の中でうるうる(T^T)"...

    what is the meaning of "うるうる"? :wtf:
     
  2. Llewella

    Llewella Kenkyuusei

    Joined:
    Nov 10, 2010
    Location:
    France
    Oshimen:
    kashiwagiyuki
    It means she got tears coming out ...
     
  3. kakalich

    kakalich Kenkyuusei

    Joined:
    Nov 2, 2007
    Location:
    Non♪Non♪
    Llewella, you saved me :cute:
    someone told me it means "(go) around" :hmm:
    *made me confused* [boom]
     
  4. Llewella

    Llewella Kenkyuusei

    Joined:
    Nov 10, 2010
    Location:
    France
    Oshimen:
    kashiwagiyuki
    I need some help with understanding a part of a post from Tomochan.
    I was reading her new posts before starting to translate them, and in this post, I don't know exactly what she says. I got more or less the topic and I wouldn't bother if I was only reading, but I want to translate that, so please if you can help (the bold parts are the ones that I don't get) :

    今日は研究生に
    初出演の子がいたよ~

    森川あやかちゃん鈊



    仲俣しおりちゃん鈊

    なかまったーは昇格組(^O^)/

    ‥と、
    梅田さん。笑
     
  5. Wolfic

    Wolfic Kenkyuusei

    Joined:
    Jul 24, 2010
    Oshimen:
    matsuirena
    Sorry for replying so late but, if you still need help with your question I provided my answer.

    There were girls who performed for the first time in today's research students.

    Nakamatta is part of the promoted group.
    (T/N: "Nakamatta" is Nakamata Shiori who is the most recent research student to be promoted to the main team)
     
  6. Llewella

    Llewella Kenkyuusei

    Joined:
    Nov 10, 2010
    Location:
    France
    Oshimen:
    kashiwagiyuki
    Thank you, it was "Nakamatta" who lost me. :^^;:
    I will do the corrections.
     
  7. RocketStarLauncher

    RocketStarLauncher Member Retired Staff

    Joined:
    Nov 7, 2007
    Location:
    PHL -> IC
    Oshimen:
    Sato Natsuki
    Can anyone translate this for me? From Natsuki's most recent blog entry:

    一年ぶりの舞台なので
    声だしとかもっとがんばらなきゃ
     
  8. gideon123

    gideon123 Kenkyuusei Retired Staff

    Joined:
    Aug 15, 2007
    Location:
    New York, USA
    ^
    It's been a year since I've done theater
    So I'm gonna have to do my best even more to project my voice and whatnot


    Or something like that.
     
  9. RocketStarLauncher

    RocketStarLauncher Member Retired Staff

    Joined:
    Nov 7, 2007
    Location:
    PHL -> IC
    Oshimen:
    Sato Natsuki
  10. sikanwan

    sikanwan Kenkyuusei Stage48 Donor

    Joined:
    Apr 20, 2011
    Location:
    Hong Kong
    Twitter:
    sikanwan
  11. joooooooooe

    joooooooooe Member Retired Staff

    Joined:
    Jan 21, 2011
    Location:
    Los Angeles, CA
    Twitter:
    OsakaJooooooooe
    That's as far as I got before getting tired. -_-;
     
  12. sikanwan

    sikanwan Kenkyuusei Stage48 Donor

    Joined:
    Apr 20, 2011
    Location:
    Hong Kong
    Twitter:
    sikanwan
    ^ I know it is very long.
    Thank you so much!!! :worthy: :worthy:
     
  13. saika.city

    saika.city Kenkyuusei

    Joined:
    Mar 22, 2011
    ^
    ^Thank you so much for translating, joooooooooe!!! [bow]
     
  14. crusher

    crusher Kenkyuusei

    Joined:
    Mar 2, 2009
    Location:
    Bangkok
    What does ちょっちゅね mean? I heard Yuko said in last week's AKBingo. :^^;:
     
  15. sikanwan

    sikanwan Kenkyuusei Stage48 Donor

    Joined:
    Apr 20, 2011
    Location:
    Hong Kong
    Twitter:
    sikanwan
    I am writing a fan letter, but I know no Japanese, so I'm trying to do it in simple English.
    I would like to include a few lines of Japanese just in case she cannot understand what I write.
    Could anyone kindly assist to translate the following into Japanese?

    "I'm sorry that I am unable to write in Japanese. If you can't understand the words in the letter, I only want to let you know that even in the another far end of this world, there is someone who appreciates your talent and effort and is supporting you."

    Thanks a lot!! [bow]
     
  16. joooooooooe

    joooooooooe Member Retired Staff

    Joined:
    Jan 21, 2011
    Location:
    Los Angeles, CA
    Twitter:
    OsakaJooooooooe
    日本語で書けなくてすみませんでした。

    手紙の言葉がわからなかったら、遠い距離からでも誰か「A]さんを尊敬して見守るだけ伝えます。


    there are probably some mistakes in there but that's what I came up with.
     
  17. JAKKfromAKB48

    JAKKfromAKB48 Kenkyuusei

    Joined:
    Aug 17, 2010
    Location:
    California, USA
    What does "どの商品をご購入頂いても、イベントにご参加頂けます" or "Dono shōhin o go kōnyū itadaite mo, ibento ni go sanka itadakemasu" mean?
     
  18. Mr Waffle

    Mr Waffle Stage48 Admin Staff Member Stage48 Admin

    Joined:
    Jan 22, 2008
    Location:
    Tokyo, Japan
    Oshimen:
    Aki-P
    Twitter:
    mrwaffle48
    I know the grammar, but the keigo confuses me :blink: "You can participate in the event, even if you buy the goods"?! I don't understand the use of 頂く at all :fear: :fp:
     
  19. loveandcoffee

    loveandcoffee Kenkyuusei

    Joined:
    Jul 14, 2009
    "no matter what product you buy, you can partecipate in the event"

    because "sanka dekimasu" would be very unrespectful if you're speaking to customers.
    "go-sanka itadakemasu" is way more polite. Literally "we can obtain your honurable partecipation".
     
  20. gideon123

    gideon123 Kenkyuusei Retired Staff

    Joined:
    Aug 15, 2007
    Location:
    New York, USA
    Something like, "No matter what goods you purchase, you'll be able to participate in the event."

    I don't know the exact context of it all, so I can't offer details as to what goods or event, but that's the gist of the sentence by itself.



    EDIT: LOL! loveandcoffee beat me to it. At least I know I'm not horribly wrong with my translation. :p
     

Share This Page