*digging* *digging* In lastest post of Non's blog "うるうる(花・з・)〜♪ 今日は朝からワンピースを読みました(^-^) ちょうどチョッパーの冬島の所だったんですが 車の中でうるうる(T^T)"... what is the meaning of "うるうる"?
I need some help with understanding a part of a post from Tomochan. I was reading her new posts before starting to translate them, and in this post, I don't know exactly what she says. I got more or less the topic and I wouldn't bother if I was only reading, but I want to translate that, so please if you can help (the bold parts are the ones that I don't get) : 今日は研究生に 初出演の子がいたよ~ 森川あやかちゃん鈊 と 仲俣しおりちゃん鈊 なかまったーは昇格組(^O^)/ ‥と、 梅田さん。笑
Sorry for replying so late but, if you still need help with your question I provided my answer. There were girls who performed for the first time in today's research students. Nakamatta is part of the promoted group. (T/N: "Nakamatta" is Nakamata Shiori who is the most recent research student to be promoted to the main team)
^ It's been a year since I've done theater So I'm gonna have to do my best even more to project my voice and whatnot Or something like that.
This is the last blog of Maachan in AKB48 : http://ameblo.jp/akimoto100323/entry-10928560523.html Can someone kindly assist to translate?
I am writing a fan letter, but I know no Japanese, so I'm trying to do it in simple English. I would like to include a few lines of Japanese just in case she cannot understand what I write. Could anyone kindly assist to translate the following into Japanese? "I'm sorry that I am unable to write in Japanese. If you can't understand the words in the letter, I only want to let you know that even in the another far end of this world, there is someone who appreciates your talent and effort and is supporting you." Thanks a lot!! [bow]
日本語で書けなくてすみませんでした。 手紙の言葉がわからなかったら、遠い距離からでも誰か「A]さんを尊敬して見守るだけ伝えます。 there are probably some mistakes in there but that's what I came up with.
What does "どの商品をご購入頂いても、イベントにご参加頂けます" or "Dono shōhin o go kōnyū itadaite mo, ibento ni go sanka itadakemasu" mean?
I know the grammar, but the keigo confuses me "You can participate in the event, even if you buy the goods"?! I don't understand the use of 頂く at all
"no matter what product you buy, you can partecipate in the event" because "sanka dekimasu" would be very unrespectful if you're speaking to customers. "go-sanka itadakemasu" is way more polite. Literally "we can obtain your honurable partecipation".
Something like, "No matter what goods you purchase, you'll be able to participate in the event." I don't know the exact context of it all, so I can't offer details as to what goods or event, but that's the gist of the sentence by itself. EDIT: LOL! loveandcoffee beat me to it. At least I know I'm not horribly wrong with my translation.