Japanese Translations!!

Discussion in 'The STAGE48 Lobby' started by Lariemeeva, May 20, 2008.

  1. ossan

    ossan Member

    Joined:
    Jul 31, 2008
    Depending on situation, many expressions exist.

    normal
    xyさん、私を呼ぶように言いましたよね?
    xy-san, watashi wo yobuyouni iimashitayone?

    a little roughl

    xy(or xyくん, etc)、呼んでくれって言っただろう?
    xy(or xy-kun, etc.), yondekurette ittadarou?


    If call means telephone call,

    xyさん、私に電話するように言いましたよね?
    xy-san, watashi ni denwa suruyouni iimashitayone?

    and so on.
     
  2. Copyninja

    Copyninja Member

    Joined:
    Sep 13, 2007
    Location:
    I'm watching you.
  3. Hana

    Hana Kenkyuusei

    Joined:
    Mar 18, 2008
    Location:
    Oregon
    Out of curiosity, what context did you mean?

    "I told you to call me (your nickname here), didn't I?", or is it more like ossan posted, with it being "I told you to (give me a call, etc.), xy, didn't I?" I was looking at your original sentence and thinking it was the former, not the latter. ^^;
     
  4. Copyninja

    Copyninja Member

    Joined:
    Sep 13, 2007
    Location:
    I'm watching you.
    Well, it was the non-phone one, but the more the merrier O: And xy was supposed to be my name :eek: (my SSNSS are currently tracking down ossan. aka I PM-d him with something...:) no, nothing kinky)
     
  5. ossan

    ossan Member

    Joined:
    Jul 31, 2008
    Oh, I got it.
    then,

    私をxyと呼んでと言いましたよね。
    watashi wo xy to yonde to iimashita yo ne.
     
  6. Copyninja

    Copyninja Member

    Joined:
    Sep 13, 2007
    Location:
    I'm watching you.
    Thanks again ^_^ (SSNSS = Super Stealthy Ninja Smurf Squad :eek: )
     
  7. ecwx

    ecwx Kenkyuusei

    Joined:
    Aug 4, 2008
    Location:
    http://blog.oricon.co.jp/watarirouka/category_4/
    Hi ossan !!! a little more translation help, pleaaase :D

    How do I write in Japanese:
    - Shining little star
    - Keep on shining, brightly and cheerfuly
    - make the world brighter

    thank youuuuu :)
     
  8. ossan

    ossan Member

    Joined:
    Jul 31, 2008
    Literally,

    輝ける小さな星
    kagayakeru chiisana hoshi
    明るく陽気に輝き続けてください。
    akaruku youki ni kagayakitsuzukete kudasai.
    世界をより明るくしてください。
    sekai wo yori akaruku site kudasai.

    What situation do you want to use them?
    It's rare to use such rhetoric for many Japanese.
     
  9. ecwx

    ecwx Kenkyuusei

    Joined:
    Aug 4, 2008
    Location:
    http://blog.oricon.co.jp/watarirouka/category_4/
    I'm writing a love err... Fan letter :D
     
  10. Kira

    Kira Kenkyuusei

    Joined:
    Jun 9, 2008
    Location:
    anywhere as long that has beauty view
    hii ossan i need some help , please translate this

    - everyday is wonderfull day
    -sun who will keep shining
    -flower always make me keep cheer
     
  11. ossan

    ossan Member

    Joined:
    Jul 31, 2008
    ecwx

    I see. They are rather poetic expression.


    Kira

    - everyday is wonderfull day
    毎日が素敵な日
    mainichi ga sutekina hi

    -sun who will keep shining
    輝き続ける太陽
    kagayaki tsuzukeru taiyou

    -flower always make me keep cheer
    花はいつも私を元気づける
    hana wa itsumo watashi wo genkizukeru


    I don't know the situation, so I'm not sure whether they're the best translations.
     
  12. Kira

    Kira Kenkyuusei

    Joined:
    Jun 9, 2008
    Location:
    anywhere as long that has beauty view
    ossan thank you

    this word for fans letter, love letter. i don't know this is good of not for fans :oops:
     
  13. Jasey

    Jasey Kenkyuusei Retired Staff

    Joined:
    Apr 22, 2008
    Location:
    New Zealand
    Just before I saw a Japanese word that apparently meant 'a friend treated like a younger brother', but I can't remember it now. Do you have any idea what this word could be? I want to use it for something :)
     
  14. Lariemeeva

    Lariemeeva Kenkyuusei

    Joined:
    Apr 2, 2008
    Location:
    -天-
    if im not mistaken "girl made from water" is mizu kara nasareru shoujo right?
     
  15. Ange

    Ange Member

    Joined:
    Oct 16, 2007
    Location:
    The Stage48 Institute for Akimoto Sayaka Worship
    I have this stupid question. My Japanese skills are not that advanced.

    Does this mean CD and DVd are included or not included?

    CD及びDVDは未再生
     
  16. Hana

    Hana Kenkyuusei

    Joined:
    Mar 18, 2008
    Location:
    Oregon
    It says the CD and DVD have never been played, so I assume it means that they're included.
     
  17. Ange

    Ange Member

    Joined:
    Oct 16, 2007
    Location:
    The Stage48 Institute for Akimoto Sayaka Worship
    Ohh so that's the meaning of that! I thought it was another thing.

    Thanx Hana :cute:
     
  18. hahaxwill

    hahaxwill Kenkyuusei

    Joined:
    Jan 1, 2008
    Location:
    Dead, after being struck in the heart by Chiyuu~
  19. nikitty104

    nikitty104 Kenkyuusei

    Joined:
    Jan 23, 2008
    Location:
    Atlanta
    ok, so i'm gonna go ahead and ask for forgiveness if this is in the wrong thread.. i wasn't sure whether i should go into this one or the "learn Japanese" thread.

    here's my question for anyone who can help me:

    "日記" = nikki/niki, correct?
    (that's what my dictionaries say.. and it's spelled w/ both one and two 'K's in a couple of them)
    so if someone's name is nikki/niki, would this also be how they wrote it?
    orr, since this specific person isn't from Japan, would it need to be spelled "ニキ" ?


    i've been wondering this for awhile. ever since i found out my name was a japanese word w/ kanji and everything.. i'm just wondering which is proper, or if it would really matter which way i do it?
     
  20. ecwx

    ecwx Kenkyuusei

    Joined:
    Aug 4, 2008
    Location:
    http://blog.oricon.co.jp/watarirouka/category_4/
    Hi

    How do I say/write in Japanese:
    "this girl is so cute and act very funny" ---> funny here is meant as a compliment.....

    and is there a way to tell a japanese girl that she is a little bit overweight (although still lovely), without offending her ?

    thanks
     

Share This Page