Lyrics and Translations (Studio48)

Discussion in 'General AKB48 Discussion' started by ValentineDoe, Jul 17, 2007.

  1. arrowisland

    arrowisland Kenkyuusei

    Joined:
    Jun 5, 2007
    I translate a few of the songs just for myself, but like you said, translating lyrics is much harder than translating just conversation or regular text. So many places to go wrong or not enough space to really explain something. So it's not really something I'm aiming to do. I think threads like this are much better.
     
  2. gideon123

    gideon123 Kenkyuusei Retired Staff

    Joined:
    Aug 15, 2007
    Location:
    New York, USA
    Point of Information - Ladies and gentleman, I'll admit that Japanese is not my first language, nor will I venture to say that it's my second language considering that I'm not as proficient with it as I'd like to be. With that said, I probably make at least a thousand and one mistakes with these translations. I'm human, and that's what I do - make at least a thousand and one mistakes. But those mistakes are great opportunities for me to learn and grow. If I botch a line or two on a song, big deal - I'll make the proper correction, and then carry on as a wiser person than before.

    So once again - without further ado, here's the translation!

    “Sakura no hanabira tachi” – “All the cherry blossom petals”
    Original lyrics by Mr. Akimoto Yasushi
    Translation by gideon123

    Near the classroom window
    Is a carefree, sunny spot
    Very little time is left on the spring calendar

    During class, if I look around
    Though wearing the same school uniform,
    All of my classmates
    Look like adults

    With each person’s own future
    We start our trip
    On each of our backs
    Sprout wings
    Of our dreams

    Each time the cherry blossom petals bloom,
    Somewhere hope’s bell resounds
    With the freedom of tomorrow,
    We’re given courage
    Each time the cherry blossom petals bloom,
    Somewhere someone is praying
    The door to a new world
    We open with our own hands

    There were times when we fought,
    Called each other, and cried
    Why do those troubled days
    Feel so nostalgic?

    During the happy or sad times
    If we turned back in the distance,
    No matter when
    We were never alone

    In the middle of our graduation picture,
    I smile
    The passing season wants to send us off
    Good-bye

    The petals of these tears go pitter-patter
    On these cheeks they come out, flow, and fall
    As we look up to the blue sky
    And breathe in deeply
    The petals of these tears go pitter-patter
    Memories of that part make me happy
    The stairs to adulthood before our eyes
    Together we climb and wave our hands

    Each time the cherry blossom petals bloom,
    Somewhere hope’s bell resounds
    With the freedom of tomorrow,
    We are given courage
    Each time the cherry blossom petals bloom,
    Somewhere someone is praying
    The door to a new world
    We open with our own hands

    The petals of our tears go pitter-patter
    Onto these cheeks they come out, flow, and fall
    As we look up to the blue sky
    And breathe in deeply
    The petals of our tears go pitter-patter
    The memory of that part makes me happy
    The stairs to adulthood before our eyes
    Together we climb and wave our hands

    *TRANSLATOR'S NOTE - I submitted this to haruna_hamasaki for her AKB48 lyrics website, but for those who still haven't seen the translation yet, here it is. I've looked it over several times, and I think it stands up well under scrutiny, though I may make minor changes occasionally without due notice. Nevertheless, if there are any errors, please let me know so I may make the proper corrections. For those looking for the original Japanese and romanji lyrics, you can find them at haruna_hamasaki's website - http://www.akb48-lyrics-paradise.co.nr/
     
  3. Tatami Mats

    Tatami Mats Member

    Joined:
    Jun 24, 2007
    Location:
    Tokyo
    Oshimen:
    minegishiminami
    *applause*

    BRAVO!!!

    *cough* or should I say...."ENCORE IKUZOHH!!!"
     
  4. fosensei

    fosensei Kenkyuusei

    Joined:
    Jun 13, 2007
    ^
    ^
    Thanks for all the translations! I'm actually trying to avoid seeing some of them, as I'm trying to do translations of those songs. That way, when I'm done, I'll have something to compare against. Special thanks for doing Anata to Christmas Eve. I did take a quick peek at your translation, against my better judgement. and the part that I peeked at looked good.

    I don't know if this is the right forum for this, but I've been working on a language learning tool for Japanese song lyrics. It creates web pages that pops up the definition of a phrase when the mouse is moved over it. I figured it might be useful as a learning tool. I know something similar has been done before, but I wanted a tool that would let me create lyrics web pages without editing HTML.

    Is there anyone interested in the web pages I'm creating, or the tool I used to create them?

    Is there another forum where discussing this might be more appropriate?
     
  5. GTO

    GTO Kenkyuusei

    Joined:
    Aug 20, 2007
    BINGO!

    (1! 2! 3! 4!)
    WOW WOW WOW
    WOW WOW WOW
    WOW WOW WOW

    wake nante nani mo nai
    what's the reason? There's nothing much

    shoukai sareta shunkan, inatzuma ni utareta no
    Ever since the moment we met, I felt that i was hit by lightning

    (Fall in Love)

    risou no TAIPU da toka koko ni hikareta nante
    I can't recall my ideal type

    omoidasenai SUPIIDO de...
    I am charmed at this speed

    me to me ga au to, mune ga takanaru
    Meeting eye to eye, my chest sounds aloud

    kokoro no oku de omowazu sakendeta
    With the inner part of my heart, which unintentionally speaks

    (I'm loving you)

    BINGO! BINGO!anata ni meguriaeta
    I can meet you aat this round

    (Finally)

    BINGO! BINGO!umarete hajimete PIN to kita
    It began to born suddenly

    (I'll take a chance)

    BINGO! BINGO!kyou made wakime furazu
    Caught by the sides of my eyes till today

    matte ite yokatta wa unmei wo mikata ni...
    It was possible to wait for destiny

    (Love, Love me do!)

    WOW WOW WOW
    WOW WOW WOW
    WOW WOW WOW

    koko de okita kiseki ni
    In the miracle which occured here

    SUKIPPU shitai kurai
    Skip to its extend

    kamisama ni kansha suru
    God, I thank thee

    (Thank you!)

    guuzen wa itsu datte youi sareta SHINARIO
    Always accidentally in this scenario

    dare ni mo nani mo shirasarezu ni...
    Of who and what, not being told by anyone

    anata no koto wo kangaeru tabi
    Thinking about you to this degree,

    iki wo suru no mo kurushiku natte kuru
    It becomes painful to breathe

    (Crazy for you)

    HIT! HIT!do mannaka ni meichuu!
    It hit in the inside

    (Just met you)

    HIT! HIT!watashi no HAATO ga nusumareta
    My heart was stolen

    (Stole my heart)

    HIT! HIT!doko ka de aeru you na
    The meeting of fear somewhere

    yokan kurai shiteta kedo
    has vanished

    anata wa SAPURAIZU
    Your surprise

    (Oh my god!)

    BINGO! BINGO!anata ni meguriaeta
    I can meet you at this round

    (Finally)

    BINGO! BINGO!umarete hajimete PIN to kita
    It began to born suddenly

    (I'll take a chance)

    BINGO! BINGO!kyou made wakime furazu
    Caught by the sides of my eyes till today

    matte ite yokatta wa unmei wo mikata ni...
    It was possible to wait for destiny

    (Love, Love me do!)

    HIT! HIT! do mannaka ni meichuu!
    It hit in the inside

    (Just met you)

    HIT! HIT! watashi no HAATO ga nusumareta
    My heart was stolen

    (Stole my heart)

    HIT! HIT! doko ka de aeru you na
    The meeting of fear somewhere

    yokan kurai shiteta kedo
    has vanished

    anata wa SAPURAIZU
    your surprise

    (Oh my god!)

    WOW WOW WOW
    WOW WOW WOW
    WOW WOW WOW

    WOW WOW WOW
    WOW WOW WOW
    WOW WOW WOW

    WOW WOW WOW

    Translated by Xeilmach @ TPF
     
  6. GTO

    GTO Kenkyuusei

    Joined:
    Aug 20, 2007
    Ashita wa ashita no kimi ga umareru

    tatta hitotsu no sora shikanai yo
    It can't be helped that there's just one sky

    donna ni sekai ga hiroku tatte
    No matter how wide the world is

    daiji na hito to hagureta toki
    When the person you cherish goes astray

    miageru mono wo yuukizukeru
    I'll cheer you on if you keep your head held high

    kyou made aruitekita michi
    We've reached this road today after so much walking

    ima wa futatsu ni wakareteru
    Now we've both gone our separate ways

    namida wa mata au hi no kokoro no shirushi
    The tears mark in my heart, The day when we meet again

    ashita wa ashita no kimi ga umareru yo
    Tomorrow's you will be born tomorrow

    nagai yoru wo koe
    crossing the long night

    hi ga noboru you ni
    So that the sun will rise again

    yume no tsutzuki
    The continuation of the dream

    subete sutete
    Throw away everything and

    ryoute wo hirogeyou
    open up your hands

    mirai wa itsudemo kimi no me no mae de
    The future is always right before your eyes

    fumidasu sono toki wo zutto matteiru
    The time when we advance again


    chiheisen no mukou gawa ni
    On the other side of the horizon

    mada minu sekai tsugi no deai
    is an undiscovered world, our next meeting

    konna ni sora wa hareteiru no ni
    Although the sky is this clear

    hitomi no oku ni yamanai ame
    in my eyes the rain doesn't stop

    muri ni hohoemu kimi wa maru de
    You are always smiling, perhaps

    kisetsu hazure no niji wo miteru
    Seeing the out of season rainbow

    daremo ga ai ni kizutsuite
    Everyone has been hurt by love before

    sono kanashimi ni tachidomaru
    So stop this sadness

    itami ga chizu ni natte
    The pain is becoming a map

    mayotte shimau
    That I've become lost in

    ashita wa ashita no kimi ga umareru yo
    Tomorrow's you will be born tomorrow

    kako yori mo tsuyoku
    Stronger than in the past

    kyou yori yasashiku
    Kinder than today

    arata na michi
    Moving forward on

    mae e susumu
    A new path

    jiyuu no kaze no naka
    In the breeze of freedom

    hikari wa yami kara megumareta tsubasa
    The light is a pair of wings bestowed by god

    kibou ni kagayaki utsumuku senaka ni
    Shining in hope on your back, through the downheartedness

    mezasu basho e
    At the place we aimed for

    izanau chikara
    call out your strength

    itsuka wa kimi ni
    Someday again

    mata deaeru
    We'll meet by chance

    nagai yoru wo koe
    crossing the long night

    hi ga noboru you ni
    So that the sun will rise again

    yume no tsutzuki
    The continuation of the dream

    subete sutete
    Throw away everything and

    ryoute wo hirogeyou
    open up your hands

    mirai wa itsudemo kimi no me no mae de
    The future is always right before your eyes

    fumidasu sono toki wo zutto matteiru
    The time when we advance again


    chiheisen no mukou gawa ni
    On the other side of the horizon

    mada minu sekai tsugi no deai
    is an undiscovered world, our next meeting

    Translated by BLACK_RABBITZ999 @ HaroRangers
     
  7. haruna_hamasaki

    haruna_hamasaki Senbatsu Staff Member Studio48 Admin

    Joined:
    Jun 3, 2007
    Location:
    Malaysia
    are we allowed to put translations from another forums?
     
  8. arrowisland

    arrowisland Kenkyuusei

    Joined:
    Jun 5, 2007
    I would assume only if you have permission. After all, a translation is still someone's creative work.
     
  9. haruna_hamasaki

    haruna_hamasaki Senbatsu Staff Member Studio48 Admin

    Joined:
    Jun 3, 2007
    Location:
    Malaysia
    right now, i put my translations page at my site under hiatus due to my overload works.
    i just want to mention that to those who have sent me the translations, THANKS ALOT! <3
    i WILL put them at my site for sure. dont worry.
     
  10. poke

    poke Kenkyuusei

    Joined:
    Jun 20, 2007
    Location:
    Sae-chan's tapshoes mascot. :D
    I thought the Ashita wa Ashita no Kimi ga Umareru translation was really good, thanks.

    And thanks to all who have contributed to the translations!
     
  11. Kyobu

    Kyobu Member Retired Staff

    Joined:
    Jun 3, 2007
    Location:
    Brit living in Nagoya
    Oshimen:
    takahashijuri
    Are we allowed to request translations? I'd sell my soul to see a Faint translation.
     
  12. arrowisland

    arrowisland Kenkyuusei

    Joined:
    Jun 5, 2007
    Speaking of translations, seeing as everyone is sharing things, here's a rough one of Higurashi no Koi. If anyone thinks someone should be changed, by all means let me know! Like I said, I'm not much into sharing these really, I just do them for myself to get a general idea of what's going on, so they're not perfect.

    • Do you know the place where the cicadas cry?
      They're somewhere in the branches of this darkening park
      It seems you're with your friends
      Even if I'm the only one crying, you wouldn't hear it
      It's a sad story, isn't it?

      Before the season finishes, I'll go and fly somewhere
      Just you being here beside me is painful
      It's a fleeting love.

      I wonder if I've lost my way
      The forest of my heart
      I wonder, at least turn your face this way
      I can't speak
      The summer of 16.

      'It gets quiet if I'm not here'
      I've heard such a thing said
      The cicadas... the distant sky.

      The tomorrow that you always think is lonely will be different to today
      I wanted you to discover it
      A small, unrequieted love.

      Alone, I wonder if that life is too short
      Alone, I wonder if you'll remember someday
      I loved you
      The summer of 16.

      I wonder if I've lost my way
      The forest of my heart
      I wonder, at least turn your face this way
      I can't speak
      The summer of 16
      The love of cicadas.

    Cicadas are kind of like, the changing of the seasons I guess. A signal that the times are changing, hence the constant mention of them. Her life is also changing, just like the seasons.
     
  13. fosensei

    fosensei Kenkyuusei

    Joined:
    Jun 13, 2007
    Based on a quick review, I'd say the translation of the first Japanese verse is the first English verse. The fourth Japanese verse translates to the second English verse. I could be wrong, I'll settle for half your soul. Bwahaha.. Just kidding :p
     
  14. gideon123

    gideon123 Kenkyuusei Retired Staff

    Joined:
    Aug 15, 2007
    Location:
    New York, USA
    Kyobu, I think you owe me something...and no, I'm not kidding :twisted: . I'm willing to accept your soul in installments - with interest.

    A little comment - I know this song's been already translated and released by at least one other fansubbing group, but I figured I'd take a stab at translating it anyway.

    “Faint”
    Original lyrics by Mr. Akimoto Yasushi
    Translation by gideon123

    I love you so much it drives me crazy
    I don’t need an eternity
    Because one second is more than enough
    To make me faint

    Your heart
    Cannot be contained, right?
    Someone’s feelings
    Come flooding in

    Afraid of the future,
    I gazed
    At it more
    With closed eyes
    From that moment on, my memory
    Of the past’s liveliness was lost

    I love you so much it drives me crazy
    Oh, it’s almost too cruel
    Because the scar it’s become is more than enough
    To make me see a dream

    There’s no one else -
    That I understand
    Yet, jealousy’s wind
    I’ll wholly endure

    Nature’s tears
    Come flowing out
    I loved you
    With compensation
    I’m remembering my body -
    A moment’s paradise

    I love you so much it drives me crazy
    I don’t need an eternity
    Because a second is more than enough
    To make faint

    Before I feel sad,
    Kiss me once more…

    Baby, please drive me mad with your love
    Now it doesn’t have to be forever
    Even if only for just a second,
    Baby, your love makes me faint

    Baby, please drive me mad with your love
    Don’t be cruel; open your heart to me
    Even if it hurts me, I wanna feel you
    Baby, come here show me my dream

    (For the record ladies and gentlemen, I really am joking about owing me the soul. I'm more than happy to accept requests out of the pure fun of translating the songs. Just kindly give me ample time to complete each translation during my hectic college schedule. qilver, I'm still working on "Koike"; I just had to do "Faint" ASAP for the humorous incentive.)

    *TRANSLATOR'S NOTE - I submitted this to haruna_hamasaki for her AKB48 lyrics website, but for those who still haven't seen the translation yet, here it is. I've looked it over several times, and I think it stands up well under scrutiny, though I may make minor changes occasionally without due notice. Nevertheless, if there are any errors, please let me know so I may make the proper corrections. For those looking for the original Japanese and romanji lyrics, you can find them at haruna_hamasaki's website - http://www.akb48-lyrics-paradise.co.nr/
     
  15. GTO

    GTO Kenkyuusei

    Joined:
    Aug 20, 2007
    ^ keep up the great job :D

    may i request MARIA ? ... ^^
     
  16. Youkokurama

    Youkokurama Kenkyuusei

    Joined:
    Jul 23, 2007
    Location:
    Japan
    here's one i've been translating for the past week:

    hitsugi no naka de nemuritai
    goi michiko (hoshino michiru)

    what looks like a black plastic bag is actually a dying crow
    pitied by no one, as they all just pass by
    to fall from the sky may have been its wish, yet what could have caused its death
    as i lay in this place, why am i crying uncontrollably?

    the first grief i had
    was born from the air
    and from the recesses of my heart
    came something i was really scared of

    don't let this loneliness spread,
    for freedom is not the only thing it will steal
    and if it soars the skies
    even the future disappears
    please don't let it spread
    having been driven to the depths of despair
    in this place, there is no way i could die
    i just want to sleep inside a coffin

    as i succumb to death, there should have been blood flowing on the streets
    but since the wounds are beyond what the eye could see, there is no way i could buy sympathy

    and in the end, all i could wish for
    instead of others knowing my name
    is a plead, a foolish plead for life
    with no one else to blame but myself

    do not love me,
    for what's left in me is something worse than regret
    that even if i should vanish from this world
    such grief will never perish
    do not love me, 'cause aside from this
    pecking at this flesh
    is an apathetic crowd
    inside this false coffin

    don't let this loneliness spread,
    for freedom is not the only thing it will steal
    and if it soars the skies
    even the future disappears
    please don't let it spread
    having been driven to the depths of despair
    in this place, there is no way i could die
    i just want to sleep inside a coffin


    @haruna_hamasaki: feel free to grab this translation and post to your site if you find it good enough. :).
     
  17. yumestarlet

    yumestarlet Kenkyuusei

    Joined:
    Jun 12, 2007
    Location:
    La Verne, CA
    Not to totally overload all you translators or anything, but may I request a translaion of Warning?
     
  18. haruna_hamasaki

    haruna_hamasaki Senbatsu Staff Member Studio48 Admin

    Joined:
    Jun 3, 2007
    Location:
    Malaysia
    THANKS <3
     
  19. Kyobu

    Kyobu Member Retired Staff

    Joined:
    Jun 3, 2007
    Location:
    Brit living in Nagoya
    Oshimen:
    takahashijuri
    Thank you to everyone who's doing the hardcore translating. And a big thank you to gideon123 for the Faint translation <3
     
  20. gideon123

    gideon123 Kenkyuusei Retired Staff

    Joined:
    Aug 15, 2007
    Location:
    New York, USA
    ^ Kyobu, you're most welcome!

    qilver, here's "Koike" as you requested. I apologize that it took a while since it was a tough song to translate. I looked it over several times to understand the overall conext as well as to make sure the English flowed well without losing the original meaning. Sadly, the last-minute adjustments were a bit hasty as I've done them in between my classes, but I hope my attempt at the song proves to be satisfactory.

    Cultural Side Note - From what I gathered, Garigari-kun is a brand of scented soaps shaped like popsicles (*shrugs*). Anyway, I've gathered that the narrator is bitter that her ex-boyfriend left her for another girl - I interpret the person to be the narrator's friend. In this context, the Garigari-kun soaps are an indication that the narrator is indulging in herself rather than in her ex-boyfriend.

    EDIT: Garigari-kun is actually a type of ice-cream bar in Japan. The correction is stated in the post following this one, but I figured I'd mention it here as well.

    So without further ado, here's the translation!

    “Koike” – literally, “Small Pond”; in this case, someone’s name
    Original lyrics by Mr. Akimoto Yasushi
    Translation by gideon123

    “It’s bad that I hit this age, but a thing called ‘Reason’ has come around.
    Love’s ideals were high during my teens; that was bad, and so is this
    It looks like my boyfriend has lost a few points
    I’m past my twenties, and I’ve remembered a word called ‘Compromise’…
    I’ve lost points, too; but I’m happy for this reality check…”

    A fierce summer passed
    And my second love ended
    With sunburned skin,
    The time fades
    During this coincidental season

    I line up at the check-out counter in the convenience store
    And recognize your face
    At the time,
    I have Garigari-kun in my hand

    Koike from after graduation
    Wore a stylish shirt
    And a gentleman’s haircut
    He looked a bit arranged

    I’m over you!
    My ex-boyfriend
    Who stirred my heart
    The fish that got away
    Looks so big…
    I’m over you!
    Recently, I have been
    Feeling dejected
    Somehow, I feel lonely
    Until I remember to get involved

    “‘You said, ‘I would love you forever,’
    And that drew out a shock from your girlfriend.
    I thought, ‘I can’t wear these clothes I gave to my friend. I look too much like her,’
    Urgently, I felt unfortunate,
    And that I didn’t fit right, but…”

    I cast my voice ahead
    As part of the losing team
    Nostalgically
    Sweetly
    You came to me

    A clumsy reaction
    If you’re careful, it’s okay
    As for this neighbor
    A cute girl

    I heard the shaking Koike
    Say, “You’re single? No way!”
    Outside, while looking
    Someone is pretending to wait…

    You’re not coming around!
    A man of the world
    With eyes that don’t see
    From fall to winter,
    I gain weight
    You’re not coming around!
    Do you feel the summer fatigue?
    I mumble to myself
    I wasn’t supposed to be this way

    “I intended to keep just Koike.
    Love won’t stop slipping away…
    To the very end, even what I should do has disappeared
    I wonder if Koike was good enough…”

    As for Koike
    Even though I’ve forgotten him,
    It looks delicious
    I’m hungry for love
    I want to snack on it
    Like finger food

    I’m over you!
    My ex-boyfriend
    Who stirred my heart
    The fish that got away
    Looks so big…
    I’m over you!
    Recently, I have been
    Feeling dejected
    Somehow, I feel lonely
    Until I remember to get involved

    “Koike!
    That’s not even funny!
    Why do I have to be jealous for you?
    Koike! The girl who could’ve been your girlfriend isn’t listening!
    Koike!
    At this place, you won’t fool around with this girl!
    Yeah, yeah, I’m single.
    This time, I’m single, and I bought “Garigari-kun”.
    Koike!
    Say something!
    Can’t you at least say a kind word to me?”

    *TRANSLATOR'S NOTE - I submitted this to haruna_hamasaki for her AKB48 lyrics website, but for those who still haven't seen the translation yet, here it is. I've looked it over several times, and I think it stands up well under scrutiny, though I may make minor changes occasionally without due notice. Nevertheless, if there are any errors, please let me know so I may make the proper corrections. For those looking for the original Japanese and romanji lyrics, you can find them at haruna_hamasaki's website - http://www.akb48-lyrics-paradise.co.nr/
     

Share This Page